Lengua leonesa
El lionés[1], es la hora de denominar al asturlionés que se gasta enas tierras del País Lionés( enas provincias de León i Çamora).[2]
Muestra testual
[Edital | Editá'l códigu]Parti e L'últimu home
Lionés: Un strueldu fizu tremare'l fayéu. El mielru esnalóu lluenxe. L'esgilu esapecióu nel nial. Hebu outru estrueldu, ya apueis outru. L'home, nestoncenes, mentantu cayía cunes manos abiertas, los gueyos nel infinitu ya'l sou cuerpu remanandu pur tolos llaos abondu sangre, glayóu una pallabra, una pallabra namás, que resonóu ya guei sige resonandu na viesca ya en toa Asturias: «¡Llibertá!».
Estremeñu: Un estrumpiu hizu rehilal el hayeu. El mielru voló largu. L'ardilla esapaició nel ñiu. Ubu otru estumpiu, i alogu algotru. El ombri, altonci, mentris caia colas manus abiertas, los ohus nel enfinitu i el su cuerpu virtiendu pol tolos laus albonda sangri, gañitó una parabra, una parabra namás, que resonó i ogañu acontina resonandu nel esboçu i en toa Astúrias: «Libertá!».
Cántabru: Un españíu jizo temblar el jayal. El miruellu voló largu. L'esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los ojos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos llaos sangri n'abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: «¡Libertá!».
Castellanu: Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».
Huentis
[Edital | Editá'l códigu]- ↑ Denominau en luenga lionesa comu:
- Llionés o asturllionés: Es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos (Furmientu, La Caleya, Facendera pola Llengua, Faceira...) y escritores (Eva González, Roberto González-Quevedo, Hector Xil, Xosepe Vega...) que hacen uso de las normas ortográficas de la Academia de la Llingua Asturiana, y que por lo tanto (entre otros recursos ortográficos) no utilizan la diéresis para mostrar la dialefa en un diptongo. Este grupo considera que tanto leonés, como asturiano o mirandés son denominaciones, que aunque con sus respectivas peculiaridades lingüísticas, hacen referencia a una misma lengua: llámese científicamente asturleonés (forma utilizada por la RAE).
- Lleonés: Según el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana
- Llïonés (cona diérissi): Es la utilizá polas almenistracionis púbricas que gastan el lionés, concretaenti enas ativiáis promovias pola Concejalia Cultura el Ayuntamientu de Lión, associacionis culturales El Fueyu, El Toralín y La Barda (toas ellas, concejalia i associacionis, presiias pol miembrus de la organización política Conceyu Xoven o venculás a la mesma), angunus coletivus i impresas. Los grupus afínes a la ideología política de Conceyu Xoven consideran que leonés y asturiano, aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados.
- Lleounés, lliounés, lleunés o lliunés: Es la forma utilizada por algunos medios de comunicación. Ausente de criterio lingüístico, en muchos casos se utiliza de forma peyorativa.
- ↑ Boletín de Facendera pola Llengua
Bibliografía
[Edital | Editá'l códigu]- Menéndez Pidal, R.: "El dialecto Leonés". Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 14. 1906.
- García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25). ISSN 2013-102X.
- Academia de la Lengua Asturiana«Normes ortográfiques». 2005. ISBN 978-84-8168-394-3.
- García Arias, Xosé Lluis (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-341-7.
- González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-448-3.
- Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960). Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-3436-1.
- Linguasphere Register. 1999/2000 Edition. pp. 392. 1999.
- López-Morales, H.: “Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI”. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega. Holanda. 1967.
- Staff, E. : "Étude sur l'ancien dialecte léonnais d'après les chartes du XIIIÈ siècle", Uppsala. 1907.
- Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen».
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1896). Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes.
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1910). «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12).
- Krüger, Fritz. El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid.
- Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009). El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización). Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN 978-84-936383-8-2.
Links
[Edital | Editá'l códigu]- Héctor García Gil. Asturian-leonese: Linguistic, Sociolinguistic and Legal Aspects
- Asturian Language Academy
- González i Planas, Francesc. Institutum Studiorum Romanicorum «Romania Minor». The Asturleonese Dialects.
- La Caleya Cultural Association.
- Furmientu Cultural Association.
- Faceira Cultural Association.
- El Teixu Cultural Association.