Luenga silésia
Dendi Güiquipeya
|
|
|
|---|---|
| Otras denominacionis: | |
| Palrau en: | Poloña, Repúbrica Checa, Alemaña |
| Territórius: | Arta Silésia |
Palrantis:
|
~ 56.000
|
| Crassificación: | |
| Filiación: | Induropeu Luengas eslavas |
| Estatu oficial | |
| Luenga oficial en: | Dengún país |
| Regulau pol: | - |
| Coigus la luenga | |
| ISO 639-1 | - |
| ISO 639-2 | - |
| SIL | szl |
|
Vai a la Güiquipeya en luenga silésia.
|
|
El silésiu (ena bicha ślůnsko godka, ślůnski i avezis tamién pů našymu) es una luenga palrá polos abitantis la rehión l’Arta Silésia en Poloña i tamién ena Repúbrica Checa i en Alemaña. En 2002 se decrararun abati 56.000 silésius sel esta velaquí la su luenga materna, peru el númiru falantis estimau es el de 1.250.000.
El silésiu guarda un huerti atihu con el polacu, polo que es consierau dialeutu suyu pol angunus lingüistas.
[eital] Alfabetu
Nu dessistu un alfabetu pal silésiu pos s'estila escrebil colos caraiteris polacus. Con tó i con essu, en 2007 s'enventó un nuevu alfabetu sostribau enos escrebierus el silésiu (10 en total). Se gasta albondu ena Redi, cumu tamién ena Wikipedia en silésiu (Wikipedyjo).
Esti es veloquí el alfabetu: Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Řř Ss Śś Šš Tt Uu Ůů Ww Yy Zz Źź Žž I tamién los dígrafus: Ch Dz Dź Dž.
[eital] Muestra testual
El Pairimuestru en silésiu, polacu i checu.
Silésiu
- Uojćec naš, keryś je w ńebjy,
- bydź pośwjyncůne mjano Twojy.
- Přidź krůlestwo Twojy.
- Bydź wola Twoja, kjej we ńebje,
- tak tyž na źymjy.
- Chlyb naš každodźynny dej nům dźśoj.
- A uodpuść nům naše winy,
- kjej my uodpuščůmy našym winńikům.
- A ńe wůdź nos na pokušyńi,
- nale zbow nos uod zuego.
- Bo Twůje je krůlestwo a můc,
- a suawa na wjeki. Amyn.
Polacu
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jak i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale zbaw nas ode złego. Amen.
Checu
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá, jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštíme naším viníkům
- a neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého. Amyn.
[eital] Atihus
- Uo ślůnskij godce na portalu omniglot.com
- Kurs ślůnskij godki na angleskich Wikibooks
- Pů našymu – djalykt ślůnski kodyfikowůny
- Ślůnske Nowiny – pjyršy ślůnski serwis informacyjny
- Ślůnsko Eka – dykcjůnoř atp.
- Portal "Pro Loquela Silesiana"
- Jynzyk S'loonski
- Po naszymu - Teshen Silesian
- Slovník ponaszimu
- Pověsti slezského lidu