Ir al contenido

Chipileñu

Dendi Güiquipeya
Chipileñu (?)
 (Chipileño, chipilegno)
Otras denominacionis:
Palrau en: Méxicu
Territórius: Chipilo, junta Puebla, en Méxicu
Palrantis:
  • Nativus:
  • Algotrus:
5.000
  • -
Crassificación:
Filiación: Induropea

  Luenga itálica
   Luengas romancis
    Itálica-Ociental
     Italica-Ociental-Ociental
      Galu-Itálicu
       Lengua véneta
        Chipileñu

Estatu oficial
Luenga oficial en: -
Regulau pol: -
Coigus la luenga
ISO 639-1 -
ISO 639-2 vec
SIL vec
Wikipedia
Wikipedia
Vai a la [[:{{{Cóigu wiki}}}:|Güiquipeya en chipileñu]].

El chipileñu (chip. chipileño) es la varianti véneta con infrujencia del español de Méxicu que palran en Chipilo, puebru cerca de Puebla, Méxicu.

La Befena, fiesta d'origi vénetu celebrá en Chipilo

El origi d'esta varianti dela lengua véneta se halla ena fundación de Chipilo por colonus vénetus en 1882. La razón está en quandu Porfirio Díaz quiju de trael estrangerus palas novedais del trabaju de campu. La colonia se compusu pola mayoría de emigrantis del norti italianu, concretamenti delas provincias de Treviso i Belluno. Al permanecel Chipilo largu tiempu sin infrujencias demasiás dahuera, el dialetu se conserva mesmu entre los más nuevus delas sociedad chipileña, con menus muacionis que'l vénetu original, desleíu ya en el italianu.

Ván unus añus, los chipileñus están a trabajaol pola reconocencia dela su lengua por mé de convessacionis con el INAH i la briega coltural contina.

Escrevieru

[Edital | Editá'l códigu]

Varius lingüistas localis i forasterus án precuran de apreral una ortografía pal chipileñu. Carolyn McKay hizu el su proponimientus sostribandu-si nel italianu. Essi sistema lo esprica nel libru Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo. Enque s'á gastau en varias pubricacionis, no acaba de sel cabeceau polos chipileñus. El hechu del vénetu tapocu tenel una escritura fixa i de sel los chipileñus fabetus ena su propia lengua, lleva a que gastan del español enos escritus.

Por essu velaí-lu el otru sistema es el que se basa nel español, enque no tenga modernamenti grafías palos sonis del chipileñu. Eduardo Montagner Anguiano i Ana María González[1] hizun un proponimientu que agarra de basi el abecedariu castellanu con arreglijus. Comu los zagalis en escuela están enseñaus al escrevieru castellanu, sedría más faci pa ellus. En ella, el fonema /θ/ se representa con (ẑata 'pata', ẑic 'higu'), el fonema /z/ con ŝ (caŝa 'casa', ŝeŝila 'andorina'), pal fonema vocálicu /ɪ/ gastan ê, a trocu de destinguí-la dela e abierta (vêrt 'verdi', sêra 'tardi') i pal casu de /ʊ/ gastan ô (ôs 'gritíu', côr 'coraçón'). Alogu, comu es el castellanu el alfabetu de referencia, proponin gastal ñ (chipileñi 'chipileñus') i no gn i y por gl (fameya 'familia').

Literatura

[Edital | Editá'l códigu]

La primel novela escrita enteramenti en chipileñu es Al prim de Eduardo Montagner Anguiano, que trata a tentu delos origis dela colonia de Chipilo.

El inu de Chipilo está en italianu i lo compusu Humberto Orlansino en 1982.

Referencias

[Edital | Editá'l códigu]
  1. VV. AA. 2005. Parlar par véneto, víver a Mésico.