Toponimia
La toponimia o onomástica xeográfica es una disciplina dela onomástica (del griegu crásicu ὄνομα [ónoma, ‘nombri’] > ὀνόμασις [onómasis] más el sufiju -τική [-tiké, ‘el arti de’] > ὀνομαστική [onomastikḗ], ‘el arti de nombral’) que consisti ena registru, catalogación i estudiu etimológicu delos nombris propius dun lugal.[1] En quantu al términu «toponimia», esti deriva etimológicamenti del antiguu griegu τόπος (tópos, ‘lugal’) i ὄνυμα (ónyma, ‘nombri’).
Amás dela onomástica, otras ciencias gastan el conceptu de toponimia con significacionis específicas: ena anatomía se gasta el términu topónimu pa hazel referéncia al nombri duna región del cuelpu, en quantu es distinta del nombri dun órganu; ena biología el términu toponimia es sinónimu del de nombri biolóhicu; ena etnología el términu topónimu haci referéncia a un nombri derivau dun lugal u región.
Estória
[Edital | Editá'l códigu]En idioma español la RAE nu registra esti nombri ata finalis del sigru XIX. En luenga arabi, la primera vezi que apaici el términu «toponomista» data aproximadamenti de mediaus del XIX. Se sabi que los primerus toponimistas fuerun los cuentistas i los poetas que se dedicaban, nel desenvolvimiento desas activiais, a esprical el origin de ciertus lugaris con el motivu de decidil el nombri delos mesmus. En algunus casus los nombris de ciertus lugaris ya eran leyendas en sí.
Caraterísticas
[Edital | Editá'l códigu]Los topónimus n'ocasionis tienin el su origin n'apellius o nombris propius de pressonas, inque abitualmenti el su origin está nalgún aspeutu físicu o material del lugal que desinan. Por exemplu, Ocotlán significa 'ondi abundan los pinus' inque tamién s’a enterpretau cumu 'lugal de pinus u ocotis', mientris que Purroy, cuyu origin está nel latín PODIUM RUBEUM 'lugal elevau rojizu, pueyu rojizu', tieni prencisamenti la su motivación en que el puebru designau está situau sobri un altoçanu cuyas tierras i rocas tienin la mencioná cualiá cromática. Los topónimus puein sel crasificaus d’acuerdu ala su manera de referil-si al lugal en tres tipus:
Topónimus que describin o enumeran alguna caraterística física del lugal, que resulta especialmenti sobresalienti u relevanti. Topónimus que tienin el su origin en nombris de pressona (antropónimus) o derivaus dellus. Topónimus d’origin desconocíu, generalmenti procedentis de nombris comunis antiguus que, con el transcursu del tiempu, azares o evolución lingüística delos territorius, an dejau de capiscal-si. Los estudius dela toponimia generalmenti requierin ciertu grau de conocencia en dialectología, fonética, estória, lexicología i morfología, duna u más luengas dela çona a estudial andi s’alcuentra el topónimu. Inque de hechus el estudiu delos topónimus es n'essencia un estudiu etimológicu más, peru con dificultais añías, pues los cambius fonéticus nu operan cola mesma regularidá ena toponimia cumu nel restu del léxicu general.
Toponimia populal
[Edital | Editá'l códigu]Unu delos atractivus dela toponimia palos aficionaus es la creencia populal delos puebrus de que dessisti una conección, a vezis mística, entri el nombri de cá lugal con lo que esti nombri senifica. Desta creencia nu es sorprendienti, puestu que abondus topónimus, cumu s’a mencionau anteriolmenti, tienin el su origin nalgún rasgu físicu del lugal designau que llamó l’atención delos palrantis.
La tentiva que hazin los toponimistas es la d’acelcal el significau original dun lugal ala su denominación o nombri; las sus conclusionis compitin a menúu conas etimolohías popularis, ya que algunas dessas etimolohías son falsas o bien puein sonal más poéticas o atrativas a los turuntus. Assín se tieni un exemplu ena denominación de ríu «Misisipi», que s’empleaba con significau de 'padri delas aguas' (inque puei significar simplimenti 'ríu grandi'), el nombri del estau de «Idaho» fue nombrau pa segnifical 'gema delas montañas' (inque puei sel simplimenti un nombri ententau), i el nombri «Vladivostok» dela ciá rusa pal «dominaol del esti» (inque esti s’empleaba a menú cumu «señol del esti»).
Conversión de topónimus: transcripción i transliteración
[Edital | Editá'l códigu]Dendi 1967 se hazin esfuerçus enas Conferencias delas Nacionis Unías sobri la Normalización delos Nombris Xeográficus «con el objetivu básicu d’alcançal un gastu uniformi dela toponimia que faciliti la comunicación a nivel mundial.» Por ellu se creun los Grupus de Expertus delas Nacionis Unías en Nombris Xeográficus (en inglés, United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN), que, en sucesivas conferencias i endispués varias resolucionis, trabajun numa normalización enternacional.[2] Con tou, «endispués varius debatís, enas Conferencias s’a reconocíu que los exónimus ya consolidaus nuna luenga forman parti del su patrimoniu cultural i, por tantu, aprueban la su gastu i la difusión destes meyanti listas pa faciliti el entercambiu de datus».[3]
Sigún s’esprica nel Manual pala normalización nacional delos nombris xeográficus publicau pol UNGEGN, el procesu de conversión de topónimus se puei producil pol dos circunstancias:[4]
Transcripción: se defini cumu «la conversión delos soníus duna luenga en los símbolus fonéticus d’otra luenga con los que tienin una correspondencia más cercana (normalmenti sin modificación dela escritura dela luenga de términu).» En ocasionis estas adaptacionis «s’an realizau a través d’otras luengas i nu directamenti dendi la luenga del endónimo, especialmenti del inglés i francés.»[5] Transliteración: Se produci anti la emposibilidá duna adaptación exata delos símbolus fonéticus entri distintas luengas sin gastal el sistema d’escritura puei obligal a la conversión de talis signus diacríticus i de letras adicionalis. Nu siempri, en estus casus, cabi palral-si d’exónimus, especialmenti en los casus andi se procedi meyanti una «transliteración normalizá i vigenti».[6] Dessisti una polémica sustancial respectu a la pertinencia de traduzil u gastal la forma original delos topónimus. Ogañu se tiendi a acetal que se traduzcan los más extendíus en cá luenga i respetal en lo posibri el nombri en idioma original. Nostanti, «los expertus en nombris xeográficus» recomiendan:[7]
Respetal los exónimus consolidaus. Evital, ena meía de lo posibri, los exónimus tradicionalis que hayan caíu en desuso. Gastal los sistemas de romanización aprobaus enternacionalmenti. Evital la creación de nuevus exónimus, escetu cuandu sea necesariu. Ala ora de crasifical «un nombri de lugal cumu exónimu» se debin basal «ena ortografía i nu ena pronunciación.»[8]
Tipus de topónimus
[Edital | Editá'l códigu]Dependiendu del origin delas parabras de lugal origináus pol diversus motivus talis cumu la forma del terrenu, la piedra, las prantas, los animalis, los diosis i diosas, los coloris, las aguas, los ombris i mujeris, los cultivus, la vía social, los hérois, los caminus, etc. Los topónimus usualmenti derivan de términus que tienin que vel cona forma u la apariéncia física del paisaji andi s’asitúa el referenti delos topónimus:
La hidronimia se refieri alos hidrónimos (nombris pol los que se designan masas d’agua, usualmenti ríus -cursus d’agua-). La limnonimia, alos limnónimos (nombris de lagus u otras masas d’agua estancá).Prantilla:Cr La talasonimia, alos talasónimos (nombris de maris u océanus).Prantilla:Cr La litonimia, alos litónimos (nombris delas formacionis rocosas).Prantilla:Cr La oronimia, alos orónimos (nombri delas montañas i otrus acidentis del relievi). La antroponimia, si bien se considera a partil dela toponimia, es huenti de topónimus. Entri los antropónimus que dan lugal a topónimus puei diferencial-si entri:
Epónimos u términus de objetus u lugaris procedentis dun antropónimu. Hagiónimus, en relación con el nombri delos santus, es huenti dalgunus topónimus moernus. Teónimos, referíu alos nombris de diosis en colturas politeístas.
Los topónimos y los grupus etnicus
[Edital | Editá'l códigu]Unus poquitos topónimus derivan del nombri de grupus humanus o nombris d'etnias, polo qual el estudiu d'esti tipu d'onomastica resulta muchas vecis útil en onomastica. Las siguientis classis de nombris se refieren a grupus de pressonas:
Etnónimus: el estudiu de los nombris que se aplican a grupus étnicus. Entri ellos debremus diferenciar entri: Autónimus o endónimos: son los nombris que se dan a sí mesmos los diversus grupus humanus. El significau expressau polus autónimos se basa en caraterísticas bastante deferentis de los exónimos. Exónimos: son los nombris daus a ciertu grupus humanus, pol otrus grupus étnicus vecinus. Muchas vecis el nombri usual de los grupus étnicus más minoritarios o con menos poder, son exónimos tomaus a partir d'algún grupu vecinu más poderosu o con mayol conexión comercial o cultural con los grupus que usan el exónimo. Por otru lau, los gentilicios son nombris de grupus humanus a vecis convérfius en etnónimos que derivan estóricamenti d'algún tipu de topónimu.
La coronimia es la toponimia de zonas d'entidá espacial superior a la de las localidáis (comarcas, regionis, paisis, continentis). "Si toos los registus toponímicus expressan una realidá o un proyeutu social, essa cualidá se haci más presenti enos corónimos. O, más exactamententi, cobra mayol relevancia nellus".[9]
Fitonimia
[Edital | Editá'l códigu]Hacen referencia a plantas, cumu es el casu de "Moral" (Moral de la Reina, pol exemplu), andi abundan los ábolis con esi nombri o "Zarzuela" andi abundan las zarzas (Zarzuela de Jadraque, pol exemplu).[10]
Tautopónimos
[Edital | Editá'l códigu]Los tautopónimos son los topónimos que repitin la denominación del accidenti geográficu o qualquier otru origen que tengan los términus que designan a essi luガル (lugal). Ejempru d'estu son Desierto del Sáhara, Valle de Arán o El Barco de Valdeorras. En esti últumu, tantu "Barco", cumu "Val", cumu "orra", hazin referencia caunu d'ellus al passu d'un valli estrechu.[11]
Topónimos largus
[Edital | Editá'l códigu]El topónimo más largu que existi nel mundu es el dela capital de Tailandia, Bangkok, Krung Thep Maha Nakhon. El su nombri tradicional completu es Krung Thep, que s'escribi (en tailandés) กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์, y en alfabetu latinu Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphiman
Otru topónimu largu mu famosu es el dela localiá galesa de Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (abreviau, "Llanfair PG") que traucíu del galés al castellanu significa 'Eglesia de Santa María nel huecu del abellanu blancu cerca dun torbellinu rápidu i la eglesia de San Tisilo cerca dela gruta roxa'.
Toponimistas afamaus
[Edital | Editá'l códigu]- Joan Coromines
- John Mcneil Dodgson
- Eilert Ekwall
- Margaret Gelling
- Gillian Fellows Jensen
- Hans Krahe
- Robert L. Ramsay
- George R. Stewart
- Isaac Taylor
- William J. Watson
Golipeal tamién
[Edital | Editá'l códigu]Referencias
[Edital | Editá'l códigu]- ↑ Cita libru |apelliu=Martínez Jiménez |apelliu2=Muñoz Marquina |apelliu3= Sarrión Mora |nombri=José Antonio |nombri2= Francisco |nombri3=Miguel Ángel |añu=2011 |títulu=Lengua castellana y Literatura |páhina=17|capítulu=Clasis de parabra (I). El sustantivu i el adjetivu. |edición= Akal |ubicación=Madrid |editorial=Akal Sociedad Anónima|isbn=9788446033677 |fechaaccesu=2 de diciembri de 2016 |númeru-autoris=3
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|p=8|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|p=9|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos|5=2007|p=12|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|pp=18-19|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|pp=19-20|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|pp=11-12|sp=sí
- ↑ Cita Harvard|Azcárate Luxán|Alonso Tagle|5=2022|p=12|sp=sí
- ↑ Cita web|title=Sociedad y organización del espacio en la España medieval |year= |editorial=
- ↑ http://www.celtiberia.net/es/biblioteca/?id=836
- ↑ García Sánchez, Jairo Javier (2007). Atlas toponímico de España. Arco libros. ISBN 9788476356609.
Bibliografía
[Edital | Editá'l códigu]- Albaiges Olivart, Josep María (1998). Enciclopedia de los topónimos españoles. Barcelona: Planeta.
- Amigo Angles, Ramón (1999). Introducció a la recerca en toponimia i antroponimia. Barcelona: Publicaciones de la Abadía de Montserrat.
Prantilla:V, Marga; Prantilla:V, Bárbara (2022). Los exónimos en español. Criterios y usos en la cartografía (1 edición). Centro Nacional de Información Geográfica (Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana). doi:10.7419/162.09.2022. Consultado el 8 de junio de 2023.
- Celdrán, Pancracio (2002). Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Madrid: Espasa.
Prantilla:V, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (2007). Naciones Unidas, ed. Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos. Nueva York. ISBN 978-92-1-361227-9. Consultado el 8 de junio de 2023. Nieto Ballester, Emilio (1997). Breve diccionario de topónimos españoles. Madrid: Alianza Editorial. Wikidata Q124610703.
- Otero, Edgardo (2009). El origen de los nombres de los países. Buenos Aires: Gárgola.
- Stewart, George Rippey (1975). Names on the Globe.
Prantilla:Versalita, Joan (1 de abril de 2003). «Toponimia y marginalidad geográfica. Los nombres de lugar como reflejo de una interpretación del espacio». Scripta Nova (Universidad de Barcelona) VII (138). ISSN 1138-9788.
Atijus pa Fuera
[Edital | Editá'l códigu]Topónimus Europarlamentu. Placename indexes Libru sobri Toponimia Mundial Los topónimus más comunis en España se escribin en gallego.... casi meyu millón de microtopónimus (nombris de tierras, vías...) recogiíus. El municipiu en que mayol densidá de nombris se registró fue Cangas (Pontevedra): tieni una superficii de 38 km² i se an recogiíu 6.043 topónimus, lo que mos da una meya de 160 microtopónimus pol km² (ABC, 25 de mayu de 2013).