Vladímir Vysotski

Dendi Güiquipeya
Sellu de correus mentandu a Vladímir Vysotski (1999).
Museu Vysotski, en Moscú.

Vladímir Semiónovich Vysotski (en rusu, Владимир Семёнович Высоцкий) (25 de eneru de 1938, Moscú25 de juliu de 1980, id.) jue un pueta, cantanti, compositol, y actol rusu de la Unión Soviética. Jue muy importanti pa el pueblu y la cultura rusa.[1]

Endi 1964, Vysotski, trabajó comu actol en el populal Teatru de Drama y Comedia en la Taganka. La compañía teatral del Taganka jue vítimu constanti de toa la persecución del gobiernu.[2] En obras de teatru y en penículas Vysotski cantaba los sus poemas. Peru el su labutu no tuvu entoncis, (añus 60 y 70), reconocimientu oficial nengunu. No poía jadel contratus con Melodiya, la empresa del estau pa la industria discográfica soviética. Asina y tou seguió siendu populal y ca vez más, al aparecel la cinta de los magnetófunus y casetis ondi poel grabal las cancionis. Vysotski seguía siendu perseguíu por el gobiernu de la URSS, que estaba cansau de las poesía antisoviética y su triunfu entri la genti. A la postri Melodiya no tuvu otru remediu que sacal anguninas de las cancionis en vinilu a finis de los añus setenta. Cancionis que ya sabían cuasi de memorieta toa la genti. Debíu al consumu de drogas la salú de Vysotski fue de mal en peol y espenó en Moscú cuandu tenía solu 42 años. Estuvu de cuerpu presenti en el Teatru de Taganka. A su funeral juerun un millón de personas. Las autoridadis soviéticas, ante semejanti fenomenu mandarun tropas a Moscú pa prevenil posiblis revueltas. Vysotski ha recibíu un reconocimientu póstumu comu pueta y artista de la Unión Soviética.[3]

Muchas de las sus cancionis, de los sus puemas han queaus traducíus en abondus parlaris de tou el mundu, en inglés, francés, español... y en estremeñu, llevau a cabu por los hermanus Herrero Uceda [4]

!M’agarru a la mi guitarra! ¡Qué resuenin las parelis!
¡Me tienin fecháu, que suerti más negra!
¡Enrajetalmi el gañoti y las venas, si queréis,
peru no esgarréis las mis cueldas de plata!
¡Estoy esmaejáu! ¡Quieru que me tragui la tierra!
¿Quién me devuelvi los mis añus mozus?
Se han metíu en las mis entrañas pa derrengalmi,
peru no quieru que esgarrin mis cueldas de plata.
Se han lleváu mi guitarra, mi alma libri
¡Pocalachas! ¡Mandrionis! jue mi alaríu enrabietáu
¡Echalmi al jondón del pozu con una piera al pescuezu
peru no esgarréis las mis cueldas de plata!
¿Qué pasa, compairis? ¿Acasu ya no veré
más el sol, ni las claras del día, ni vel pardeal la taldi?
Me han arrancáu el alma, me tienin fecháu,
y, ara, pa colmu, han esgarráu mis cueldas de plata.
Vladímir Vysotski, Cueldas de plata (traducíu por Miguel y Elisa Herrero Uceda)

Huentis[Edital | Editá'l códigu]

  1. Vysotsky's Biography. The Official V.S.Vysotsky Foundation site
  2. Según una entrevista en Vysotskiy.niv.ru en entrevista
  3. Vlady, Marina: Vladimir ou Le Vol Arrêté (‘Vladímir o el vuelo abortado’). París: Fayard, 1987. ISBN 2-213-02062-0
  4. Página de la Fundación Vysotsky