Ir al contenido

Palra d'El Rebollal

Dendi Güiquipeya
Palra d'El Rebollal
Palra d'El Rebollal
Palrau en  España
Región El Rebollal, Salamanca, Castilla i Lión, España
Palrantis 3500-4000
(non essestin estaísticas fiabris, es una estimación aprossimá)
Familia

Indouropeo
 Itálico
  Latini-falisco
   Romanci
    Romanci ociental
     Galu-Ibéricu
      Iberu-Romanci
       Iberu-Ociental
        Asturleonés
         Lionés orental

          Palra d'El Rebollal
Escreviúra Latinu
Estatus oficial
Oficial en Careci d'oficialiá, inque comu parti del lionés estadría teóricamenti afiau pol Estatutu d'utonomía de Castilla i Lión (art. 5.2). Amás, tien cierta reconocencia ena rotulación local en Peñaparda i Robleda (Salamanca).
Códigus / Cóigus
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 ext

La palra d'El Rebollal es un dialetu dela luenga lionesa que normalmenti quea arreconocía comu parti'l artuestremeñu i que se palra ena comarca d'El Rebollal.

Entovia la conservan alreol de 2.500 presonas (entri la genti qu'abita endrentu la comarca i los emigrantis a otrus paisis u otrus lugaris dela Península Ibérica).[1]

Son emportantis los labutus el profissol Ángel Iglesias Ovejero ("El habla de El Rebollar. Descripción" i "El habla de El Rebollar. Léxico"), José Alonso Pascual ("Robleda. Crónica y descripción del lugar") i José Benito Mateos Pascual ("Breve descripción de Peñaparda").[1]

Nel añu 2003 apaició el primel númberu la rivista eletrónica LA GURULLA i nel añu 2004 el primel libru literariu escrevíu nesta variança: "El corral los mis agüelus".[2]

Descrición lengüística

[adital | adital cóigu]

Acomparantis al lionés

[adital | adital cóigu]
  • Muación del acabiju -as en -es. Up: les gallines, ellos idíen, ellos canten (en ves de ellos cantan). Esta caraitirística se da en San Ciprián de Sanabria, Çamora.

Acomparantis al estremeñu

[adital | adital cóigu]
  • Fechi delas vocalis al caberu delas parabras. Up: gato -> gatu. calle -> calli.[1]
  • Los verbus acabijan en -l en ves de -r. Up: cantar -> cantal.[1]
  • Alas vezis nassaliçación delas aspiracionis.

Propias del dialetu

[adital | adital cóigu]
  • Conservación del ditongu -ei en parabras aislás comu cheiral.

Letratura

[adital | adital cóigu]

La trauzión al estremeñu d'El Prencipinu hue hecha nesta variança pol escreviol José Benito Mateos Pascual.[3]

L'escreviol José Benito Mateos Pascual junta l'aditol Álvaro de Benito espubricorin el 21 de hebreru de 2026, pol día dela luenga materna, la trauzión en Palra d'el Rebollal dela novela Los que jidu L'Alicia nel país de las maravillas.[3]

Meyus de comunicación

[adital | adital cóigu]

Essesti un pograma d'arradiu en Radio Agueda en "Palra d'El Rebollal". El pograma, «¡Vamus de Seranu!», es el primeru nesta variança. Esmeçó el 11 de noviembri de 2024, i es deregíu pol escreviol José Benito Mateos Pascual. S'avía ca lunis alas 8 dela tardi. [4]

Referencias

[adital | adital cóigu]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 ICAL, Sergio Fuentes Sánchez / (5 de enero de 2014). «La 'palra d'El Rebollal'». iLeón. Consultado el 29 de mayo de 2025. 
  2. «Datos BNE - El corral los mis agüelus». Archivado desde el original el 29 de mayo de 2025. Consultado el 29 de mayu de 2025. 
  3. 3,0 3,1 Dorado, S. (20 de febrero de 2026). «Alicia viaja al País de El Rebollar: «Solo los robles son más nuestros que la palra»». La Gaceta de Salamanca. Consultado el 31 de marzo de 2026. 
  4. Esteban (11 de noviembri de 2024). ««¡Vamus de Seranu!», primer programa de radio en palra de El Rebollar | Por tierras del Águeda». Consultado el 29 de mayo de 2025. 

Biblografía

[adital | adital cóigu]
  • Zamora Vicente, Alonso (1979). Dialectología española. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1115-6. 

Atijus p'ahuera

[adital | adital cóigu]