Luenga muçárabica

Dendi Güiquipeya
Esti artícalu es un encetu

Si te apeta, pueis enlial-ti a trebajal en él, precurandu más información i amejorandu lo escritu.


Moçarabi (?)
Mapa lingüístico que muestra la subtitución del moçarabi pol las otras lenguas ibéricas.
Otras denominacionis:
Palrau en: España, Portugal i Gibraltar
Territórius: Territorius de Al-Ándalus.
Palrantis:
  • Nativus:
  • Algotrus:
Luenga muerta
  • -
Crassificación:
Filiación: Induropea

  Luenga itálica
   Luengas romancis
    Romanci occidental
     Iberu-romanci
      Moçarabi

Estatu oficial
Luenga oficial en:
Regulau pol:
Coigus la luenga
ISO 639-1 mxi
ISO 639-2 roa
SIL mxi
Wikipedia
Wikipedia
Vai a la [[:{{{Cóigu wiki}}}:|Güiquipeya en luenga muçárabica]].

El moçarabi hue un continuu dialetal o tamién una luenga romanci que s'palró nel sul dela península ibérica baju el dominiu musulmán a partil dela invasión arabi del (añu 711) hata el sigru XIII. Las palrás moçarabis se desarrollarun enos territorius delos reinus musulmanis de Al-Ándalus. Dimpués dela reconquista, las palras moçarabis huerun subtituias polas luengas delos reinus cristianus (galaicu-portugués, asturleonés, castellanu, navarro-aragonés, catalán), nu sin aportal al menus argunas parabras al lenguaji cotidianu atual. El moçarabi era escritu en alfabetu arabi. El moçarabi a comparación de otras luengas dela península era un idioma romanci mu conservaol, conservandu varias caraterísticas que se abian perdiu en otras luengas romancis. [1] [2]

Muestra tentual: El pairi muestru[Edital | Editá'l códigu]

  • Comparación del Pairi Muestru en quatru luengas neulatinas: [3]
Moçarabi Aragonés Estremeñu Castellanu
Padre nuestro que yes in el chiel, santificat siad lo teu nuemne. Padre nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre. Pairi muestru que estás nel cielu, santificau seya el tu nombri. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venya a nos el teu regno, fayadse la tua voluntate ansi in la terra como in el chiel. Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo. Venga el tu réinu. Hágasi la tu voluntá, ena tierra cumu nel cielu. Venga a nuestro tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
El nuestro pan de cata dia danoslo huei ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras ofensas como tamién nusatros perdonamos a os que mos ofendent. Damus oi el muestru pan de ca dia oi i perdona las muestras ofensas, cumu tamién musotrus perdonamus a los que mos ofendin. El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Non nos layxes cader in tentasion ed liberanos del mal. Amen. No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén. Nu mos ehis cael en tentación i i líbramus del mal. No nos dejes caer en la tentación y líbranos de mal. Amen.

Huentis[Edital | Editá'l códigu]

  1. Simonet, Francisco Javier. (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
  2. Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
  3. http://www.orbilat.com/Languages/Ibero-Romance_examples.html